4. Bhakta: Pemuja Närada mengunjungi Prahläda di Sutala-loka brhad bhagavatamrta
4. Bhakta : Pemuja
Närada memuji keagungan Prahläda
éçré-närada uväca
dåñöaç cirät kåñëa-kåpä-bharasya
pätraà bhavän me sa-phalaù çramo ’bhüt
ä-bälyato yasya hi kåñëa-bhaktir
jätä viçuddhä na kuto ’pi yäsét
çré-näradaù uväca-Çré Närada berkata; dåñöaù-terlihat; cirät-setelah sekian lama; kåñëa-dari Kåñëa; kåpä-cinta kasih; bharasya-sebesar-besarnya; pätram-penerima; bhavän-diri Anda yang baik; saya-saya; saphalaù-berbuah; çramaù-kerja keras; abhüt-telah menjadi; ä-bälyataù-mulai dari masa kanak-kanak; yasya-yang; hi-tentu saja; kåñëa-untuk Kåñëa; bhaktiù-pengabdian; jätä-diberkahi; viçuddhä-sempurna murni; na-tidak pernah; kutaù api-di mana saja; yä-yang; äsét-ada.
çré närada berkata: Sekarang, setelah sekian lama, akhirnya saya bisa melihat anda - penerima sejati dari cinta kasih Kåñëa! Sekarang usaha saya telah membuahkan hasil! Sejak masa kanak-kanak, anda telah diberkahi dengan bhakti yang murni kepada Kåñëa. Cinta-kasih yang spontan seperti itu tidak pernah terlihat sebelumnya.
Närada dengan tekun mempelajari kitab-kitab suci yang diwahyukan untuk mengetahui tentang penyembah Tuhan yang paling dekat, dan baru-baru ini ia telah bersusah payah mengunjungi Prayäga, negara bagian selatan, dan Çivaloka. Sekarang ia merasa sangat puas setelah bertemu dengan Prahläda, sehingga semua usahanya tampak tidak sia-sia.
yayä sva-piträ vihitäù sahasram
upadravä däruëa-vighna-rüpäù
jitäs tvayä yasya tavänubhävät
sarve ’bhavan bhägavatä hi daityäù
yayä-karena itu (bhakti murni); sva-piträ-oleh ayahmu; vihitäù-dipaksakan; sahasram-beribu-ribu; upadraväù-kemarahan; däruëa-mengerikan; vighna-rintangan-rintangan; rüpäù-berupa; jitäù-ditaklukkan; tvayä-olehmu; yasya-oleh siapa; tava-kamu; anubhävät-dengan pengaruhnya; sarve-semua; abhavan-menjadi; bhägavatäù-Vaiñëavas; hi-sejati; daityäù-para daitya.
Dengan bhakti yang murni, engkau mengatasi rintangan-rintangan yang mengerikan, ribuan kejahatan yang dilakukan oleh ayahmu terhadapmu, dan atas pengaruhmu semua asura menjadi vaiñëava. Ayah prahläda, hiraëyakaçipu, merupakan musuh terbesar bagi Sri viñëu dan para penyembahnya. prahläda bersikeras untuk bergabung dengan kelompok yang memusuhi hiraëyakaçipu, dan karena itu hiraëyakaçipu berusaha untuk membunuhnya.
Tetapi karena Tuhan sepenuhnya melindungi prahläda, ayah iblisnya gagal membunuhnya meskipun telah berusaha berkali-kali. hal ini diceritakan dalam canto ketujuh dari çrémad-bhägavatam (7.5.42-44):
prayäse ’pahate tasmin
daityendraù pariçaìkitaù
cakära tad-vadhopäyän
nirbandhena yudhiñöhira
dig-gajair dandaçükendrair
abhicärävapätanaiù
mäyäbhiù sannirodhaiç ca
gara-dänair abhojanaiù
hima-väyv-agni-salilaiù
parvatäkramaëair api
“raja yudhiñöhira yang terhormat, ketika semua usaha para asura untuk membunuh prahläda mahäräja terbukti sia-sia, raja para asura, hiraëyakaçipu, yang sangat takut, mulai mencari cara lain untuk membunuhnya. hiraëyakaçipu tidak dapat membunuh putranya dengan cara melemparkannya ke bawah kaki gajah-gajah besar, melemparkannya ke antara ular-ular besar yang menakutkan, menggunakan mantra-mantra yang merusak, melemparkannya ke atas bukit, memberikan racun, memberi makan, membuat dia kelaparan, membuat dia kedinginan, dan menakutkan, atau membuat dia tidak bisa bergerak, menggunakan mantra-mantra yang merusak, melemparkannya dari puncak bukit, menyulap tipu daya ilusi, memberikan racun, membuatnya kelaparan, membuatnya terpapar hawa dingin, angin, api, dan air, atau melemparkan batu-batu besar untuk meremukkannya."
Vaiñëava yang lebih rendah tidak akan mampu bertahan sekuat prahläda dalam menghadapi berbagai macam penderitaan berat yang dipaksakan oleh hiraëyakaçipu. Dalam menghadapi siksaan seperti itu, siapa pun yang tidak sepenuhnya berserah diri dan tenggelam dalam ingatan tentang kepribadian ketuhanan akan kehilangan keberanian dan tekad untuk terus melayani Tuhan.
Tetapi tidak ada satupun dari ujian-ujian tersebut yang mengganggu prahläda dari pelayanan bhakti. Dengan mantap dalam bhakti-yoga, prahläda diberdayakan untuk membabarkan bhakti secara efektif; anak-anak asura yang merupakan musuh-musuh dari viñëu menjadi vaiñëava dengan mendengarkan petunjuk-petunjuk dari prahläda dan bahkan hanya dengan menyentuh dan melihatnya. Oleh karena itu, dalam hari-bhakti-sudhodaya (13.7), yang merupakan bagian dari närada puräëa, dewi bumi, dharaëé-devé, dengan demikian mengagungkan keistimewaan prahlàda:
aho kåtärthaù sutaräà nå-loko
yasmin sthito bhägavatottamo ’si
spåçanti paçyanti ca ye bhavantaà
bhäväàç ca yäàs te hari-loka-bhäjaù
“ah, dunia manusia ini sekarang sangat beruntung karena Anda, vaiñëava yang terbaik, telah hadir. setiap orang yang menyentuh Anda atau melihat Anda dan gejala-gejala perasaan gembira Anda akan berhak untuk tinggal di hariloka." gejala-gejala tersebut, çré hari-bhakti-sudhodaya (15.1-2) menyatakan:
çrutväty-adbhuta-vairägyäj
janäs tasyojjvalä giraù
açrüëi mumucuù kecid
vékñya ke ’py anamaàç ca tam
lélayänye pare häsyäd
bhaktyä kecana vismayät
janäs taà saìghaço ’paçyan
sarvathäpi hatainasaù
“Setelah mendengar kata-katanya yang cemerlang, beberapa orang merasakan pelepasan yang luar biasa dari kehidupan material dan mulai meneteskan air mata. Orang lain yang melihatnya merespons dengan bersujud kepadanya. Yang lain kagum melihatnya tertawa dan hanya berdiri dalam kelompok untuk mengamatinya. Semua
Semua orang ini terbebas dari kontaminasi duniawi." Prahläda membebaskan orang-orang biasa tidak hanya dengan membebaskan mereka dari ketidakbahagiaan, tetapi juga dengan memberikan mereka kebahagiaan tertinggi berupa pelayanan bhakti yang murni kepada Visnu.
kåñëenävirbhüya tére mahäbdheù
sväìke kåtvä lälito mätå-vad yaù
brahmeçädén kurvato ’pi stavaughaà
padmäà cänädåtya sammänito yaù
kåñëena-oleh Kåñëa; ävirbhüya-muncul; tére-di pantai; mahä-abdheù-di lautan; sva-aìke-di pangkuanNya; kåtvä-ditempatkan; lälitaù-dibelai; mätå-vat-seperti ibu; yaù-siapa; brahma-éça-ädén-Brahmä, Çiva, dan para dewa lainnya; kurvataù-melakukan; api-bahkan meskipun; stava-ogham-pembacaan banyak doa; padmäm-dewi Padmä (Lakñmé); ca-dan; anädåtya-mengabaikan; sammänitaù-menghormati; yaù-siapa.
Ketika Sri kåñëa muncul di tepi samudera, dia memangku anda dan membelai anda seperti seorang ibu. dengan demikian dia menghormati anda, tidak menghiraukan brahmana, çiva, dan dewa-dewa lainnya yang sedang berdoa, dan bahkan mengabaikan dewi keberuntungan.
Setelah membunuh hiraëyakaçipu, Sri nåsiàha masih sangat marah. tidak ada yang dapat menenangkannya. para pelayan pribadi raja, yang dipimpin oleh istrinya, lakñmé, garuòa, dan brahmä serta dewa-dewa lainnya, berdiri di kejauhan dengan terpana, terlalu takut untuk mendekatinya. Brahmä kemudian meminta prahläda untuk mencoba menenangkan Sri Nrsimha. çréhari-bhakti-sudhodaya (14.13) menggambarkan reaksi Sri Narasimha:
tataù kñitäv eva niviçya näthaù
kåtvä tam aìke sva-janaika-bandhuù
çanair vidhunvan kara-pallavena
spåçan muhur mätå-vad äliliìga
"Tuhan, yang ramah hanya kepada para penyembah-Nya, kemudian duduk di tanah dan meletakkan Prahläda di pangkuan-Nya. Dengan lembut mengayun-ayunkan badan-Nya ke depan dan ke belakang, Beliau menepuk-nepuk Prahlāda dengan tangan padma-Nya dan memeluknya berulang-ulang seperti seorang ibu yang memeluk anaknya." Demikianlah Tuhan Yang Maha Esa melayani Prahlāda, tanpa menghiraukan orang-orang mulia lainnya yang hadir.
vitrastena brahmaëä prärthito yaù
çrémat-pädämbhoja-müle nipatya
tiñöhann utthäpyottamäìge karäbjaà
dhåtväìgeñu çré-nåsiàhena léòhaù vitrastena-yang terlahir; brahmaëä-oleh Brahmä; prärthitaù-memohon; yaù-siapa; çrémat-ilahi; päda-ambhoja-kaki padma (Tuhan); müle-di dasar; nipatya-jatuh; tiñöhan-berdiri; utthäpya-diangkat; api-dan; uttama-aìge-di kepala; karaabjam-tangan padmaNya; çré-nåsiàhena-oleh Çré Nåsiàha; léòhaù-dijilat.
Brahmä, yang ketakutan, memohon kepadamu untuk mendekati çré nåsiàha. dan ketika kamu jatuh di kaki padma ilahi Sri Narasimha, Dia berdiri dan mengangkatmu dari tanah. ia meletakkan tangan padmaNya di atas kepalamu dan mulai menjilati sekujur tubuhmu.
ketika Sri nåsiàha keluar dari pilar, dia terlihat sangat marah kepada hiraëyakaçipu karena telah melecehkan penyembahnya, prahläda, sehingga brahmä berpikir bahwa Dia tersebut mungkin telah siap untuk menghancurkan seluruh alam semesta. oleh karena itu, brahmä memohon kepada Sri nåsiàha untuk meredam amarahnya. karena doa tersebut tidak dijawab, Brahma meminta prahläda untuk menjadi perantara:
täta praçamayopehi
sva-pitre kupitaà prabhum
“anakku sayang, Sri nåsiàhadeva sangat marah kepada ayahmu yang jahat itu. mohon majulah dan tenangkanlah Dia." (bhägavatam 7.9.3) prahläda menjatuhkan diri di kaki sang junjungan dengan penuh kepasrahan, tetapi sang junjungan mengangkatnya dan menghujaninya dengan kasih sayang:
sva-päda-müle patitaà tam arbhakaà
vilokya devaù kåpayä pariplutaù
utthäpya tac-chérñëy adadhät karämbujaà
kälähi-vitrasta-dhiyäà kåtäbhayam
ketika Śrī Nåsiàhadeva melihat anak kecil prahlàda mahäräja bersujud di telapak kaki padmaNya, Dia menjadi sangat gembira dalam kasih sayang kepada bhaktaNya. sambil mengangkat prahlàda, Śrī Nåsiàhadeva meletakkan tangan padmaNya di atas kepala anak kecil tersebut karena tanganNya selalu siap untuk menciptakan rasa tak kenal takut pada semua bhaktaNya." (bhägavatam 7.9.5)
Demikian pula, båhan-narasiàha puräëa menyatakan,
lilihe tasya gäträëi/ svapotasyeva keçaré:
"Sri Nåsiàha menjilati anggota tubuh Prahläda seperti seekor singa betina yang sedang mengasuh anaknya.”
yaç citra-citrägraha-cäturé-cayair
utsåjyamänaà hariëä paraà padam
brahmädi-samprärthyam upekñya kevalaà
vavre ’sya bhaktià nija-janma-janmasu
yaù-siapa; citra-citra-paling menarik; ägraha-berbagai bujukan; cäturé-cayaiù-dengan beberapa usaha yang cerdik; utsåjyamänam-dipersembahkan; hariëä-oleh Sri Hari; param padam-tujuan yang paling utama; brahma-ädi - oleh Brahmä dan semua orang; samprärthyam - didoakan; upekñya - mengabaikan; kevalam - hanya; vavre - anda memilih; asya -Nya; bhaktim - bhakti; nija - anda; janma - janmasu - kelahiran yang berulang-ulang.
Ketika Sri Hari, dengan bujukan yang paling menarik dan cerdik, mencoba menawarkan kediaman tertinggi, anda tidak menunjukkan minat pada pembebasan, yang didoakan oleh para brahmana dan semua orang. sebaliknya, anda hanya meminta pengabdian kepada Tuhan, kelahiran demi kelahiran.
Sri Nåsiàha menawarkan prahläda paraà padam, posisi yang paling mulia dari seorang rekan kekal di vaikuëöha, tetapi prahläda tidak mau menerimanya, ia hanya ingin terus melakukan bhakti, tak peduli berapa lama waktu yang diperlukan untuk menyempurnakan bhaktinya.
Tuhan mencoba membujuk prahläda dengan kata-kata yang baik, seperti yang dijelaskan dalam çrémadbhägavatam (7.9.52):
prahläda bhadra bhadraà te
préto ’haà te ’surottama
varaà våëéñväbhimataà
käma-püro ’smy ahaà nåëäm
“Kepribadian tertinggi dari ketuhanan berkata: Prahläda-ku yang terkasih, yang paling lembut, yang terbaik dari keluarga para asura, segala keberuntungan bagimu. Aku sangat senang denganmu. Adalah kegemaran-Ku untuk memenuhi keinginan semua makhluk hidup, dan oleh karena itu engkau boleh meminta dari-Ku berkah apa pun yang engkau inginkan."
Demikian pula Dewa Nåsiàha berkata kepada Prahlàda dalam Viñëu Puräëa (1.20.17):
kurvatas te prasanno ’haà
bhaktim avyabhicäriëém
yathäbhilañito mattaù
prahläda vriyatäà varaù
“prahläda, karena engkau telah memberikan pelayanan bhakti kepadaKu tanpa penyimpangan, maka Aku sangat senang terhadapmu. silahkan pilihlah berkah apa saja yang engkau inginkan dariKu."
Tuhan juga berkata kepada prahlāda dalam hari-bhakti-sudhodaya (14.28-32):
sa-bhayaà sambhramaà vatsa
mad-gaurava-kåtaà tyaja
naiña priyo me bhakteñu
svädhéna-praëayé bhava
api me pürëa-kämasya
navaà navam idaà priyaà
niùçaìkaù praëayäd bhakto
yan mäà paçyati bhäñate
sadä mukto ’pi baddho ’smi
bhaktena sneha-rajjubhiù
ajito ’pi jito ’haà tair
avaçyo ’pi vaçé-kåtaù
tyakta-bandhu-dhana-sneho
mayi yaù kurute ratim
ekas tasyäsmi sa ca me
na hy anyo ’sty ävayoù suhåt
nityaà ca pürëa-kämasya
janmäni vividhäni me
bhakta-sarveñöa-dänäya
tasmät kià te priyaà vada
“Anakku yang terkasih, mohon tinggalkanlah sikap hormat yang penuh rasa takut yang telah dihasilkan oleh rasa hormatmu kepadaKu di dalam dirimu. Aku tidak begitu menyukai perasaan seperti itu di dalam diri para bhaktaKu. Sebaliknya, jangan ragu-ragu untuk mengekspresikan cintamu kepadaKu. ketika seorang bhakta menatapKu tanpa ragu-ragu dan berbicara kepadaKu dengan penuh kasih sayang, maka rasa sukaKu akan bertambah dengan setiap saat yang baru. Meskipun aku bebas dari segala keterbatasan, namun perilaku seperti itu mengikatku dengan tali cinta-kasih. Meskipun aku tidak bisa ditaklukkan, namun para bhakta-ku bisa menaklukkanku. dan meskipun aku tidak tunduk pada kendali siapapun, namun aku menjadi bawahan mereka. aku hanyalah milik orang yang sudah menunjukkan cintanya kepadaku dengan melepaskan semua kasih sayang kepada keluarga dan harta-benda, dan bhakta seperti itu juga adalah milikku.
Baik dia maupun aku tidak memiliki teman sejati lainnya. Keinginan-keinginanKu selalu terpenuhi secara otomatis, tetapi Aku mengambil berbagai kelahiran di dunia ini hanya untuk memberikan kepuasan kepada para bhaktaKu atas semua keinginan mereka.
Jadi, mohon beritahukanlah apa yang kamu inginkan dari Ku." setelah prahläda menjawab, menolak semua berkat material, Tuhan nåsiàha melanjutkan:
satyaà mad-darçanäd anyad
vatsa naivästi te priyam
ata eva hi samprétis
tvayi me ’téva vardhate
api te kåta-kåtyasya
mat-priyaà kåtyam asti hi
kiïcic ca dätum iñöaà me
mat-priyärthaà våëuñva tat
“Ya, tentu saja, anakKu yang terkasih, tidak ada yang lebih berharga bagimu selain kesempatan untuk melihat-Ku. Dan karena itu Aku merasa semakin sayang kepadamu.
Tetapi Aku masih ingin melakukan sesuatu untukmu, meskipun kamu sudah sukses dalam segala hal. Aku ingin memberimu sesuatu. Jadi pilihlah beberapa berkat, hanya untuk menyenangkan hati-Ku.
”yaù sva-prabhu-prétim apekñya paitåkaà
räjyaà svayaà çré-narasiàha-saàstutau
samprärthitäçeña-janoddhåtécchayä
své-kåtya tad-dhyäna-paro ’tra vartate
yaù-siapa; sva-prabhu-Tuhanmu; prétim-kasih sayang; apekñya-mempertimbangkan; paitåkam-kepunyaan ayahmu; räjyam-kerajaan; svayam-anda; çré-narasiàha-Çré Nåsiàha; saàstutau-dalam doa-doa; samprärthita-diminta; açeña-dari semua; jana-orang-orang; uddhåti-untuk pembebasan; icchayä-dengan keinginan; své-kåtya-menerima; tat-upon
Dia; dhyäna-paraù-tetap dalam meditasi; atra-di sini; vartate-berada di sini.
menanggapi kasih sayang junjunganmu, engkau setuju untuk menduduki tahta ayahmu. dan seperti yang engkau katakan kepada junjungan nåsiàha dalam doa-doamu, dengan melakukan hal ini, engkau berharap dapat membantu membebaskan semua orang. engkau masih berada di atas singgasana kerajaan itu, dengan tetap memusatkan perhatian pada junjungan nåsiàha.
Mengingat kasih sayang tanpa syarat dari sang raja kepadanya, prahläda akhirnya setuju untuk duduk di singgasana ayahnya. ia bermaksud untuk menggunakan kekayaan yang sangat besar dari kerajaan hiraëyakaçipu untuk pengajaran. jika ia dapat mengatur pembebasan semua orang di alam semesta, prahläda memperhitungkan, hal tersebut dapat memuaskan sang raja.
Tentu saja tampak mengherankan bahwa Prahläda pada awalnya menolak diangkat ke kerajaan rohani tetapi kemudian menerima kerajaan yang terbatas di dunia material. tetapi Prahläda melakukan hal ini karena ada keinginan khusus di dalam hatinya - keinginannya untuk membebaskan orang-orang di dunia ini dari penderitaan mereka.
Ia tidak khawatir bahwa dengan terlibat dalam politik, kepentingan spiritualnya akan terancam, karena ia yakin bahwa meditasi tanpa henti terhadap kepribadian ketuhanan akan selalu melindunginya.
karena itu, prahläda berdoa kepada Sri nåsiàha:
evaà sva-karma-patitaà bhava-vaitaraëyäm
anyonya-janma-maraëäçana-bhéta-bhétam
paçyaï janaà sva-para-vigraha-vaira-maitraà
hanteti pära-cara pépåhi müòham adya
“Tuhanku yang terkasih, Engkau selalu berada secara transenden di seberang sungai kematian, tetapi karena reaksi dari aktivitas kami sendiri, kami menderita di sisi ini. Sungguh, kami telah jatuh ke dalam sungai ini dan berulang kali mengalami penderitaan karena kelahiran dan kematian serta memakan hal-hal yang mengerikan. Sekarang lihatlah kami - tidak hanya pada saya tetapi juga kepada semua orang lain yang sedang menderita - dan dengan belas kasih dan welas asihMu yang tanpa sebab, bebaskanlah kami dan peliharalah kami." (Bhägavatam 7.9.41)
Kehidupan material bagaikan sungai Vaitaraëé, pintu gerbang menuju ke pengadilan Kematian. Pada umumnya, kehidupan material di dunia ini penuh dengan penderitaan, tidak kurang dari kehidupan di alam neraka. Oleh karena itu, meskipun kebal terhadap bahaya-bahaya ini, demi kepentingan kita, Prahläda berbicara seolah-olah takut akan masalah yang dapat ia hadapi dalam berbagai kelahiran dan kematian, dan ia menampilkan dirinya sebagai orang yang tertipu seperti kebanyakan orang, yang berurusan dengan satu sama lain baik sebagai musuh maupun sebagai teman dan dengan demikian bingung dalam segala keadaan.
Prahläda menyapa Sri Nåsiàha sebagai pära-cara, Dia yang berada di seberang Sungai Vaitaraëé, atau dengan kata lain, di alam Vaikuëöha yang bebas selamanya. Mengekspresikan rasa sakitnya sendiri karena melihat penderitaan jiwa-jiwa lain di dunia material, Prahläda memohon kepada Tuhan agar berkenan membawa mereka menyeberangi Sungai Vaitaraëé menuju tempat yang aman. Dia kemudian berdoa lebih lanjut:
ko nv atra te ’khila-guro bhagavan prayäsa
uttäraëe ’sya bhava-sambhava-lopa-hetoù
müòheñu vai mahad-anugraha ärta-bandho
kià tena te priya-janän anusevatäà naù
"Wahai Tuhanku, wahai Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa, guru kerohanian yang asli dari seluruh dunia, apakah kesulitan bagi Engkau, yang mengatur urusan alam semesta, untuk membebaskan jiwa-jiwa yang telah jatuh yang sedang melakukan pelayanan bhakti kepada-Mu? Engkau adalah sahabat semua umat manusia yang menderita, dan bagi pribadi-pribadi yang agung, adalah penting untuk menunjukkan belas kasih kepada orang-orang yang bodoh. Karena itu, saya berpikir bahwa Engkau akan menunjukkan belas kasihMu yang tak beralasan kepada orang-orang seperti kami, yang melakukan pelayanan kepadaMu." (Bhägavatam 7.9.42)
Di sini, Prahläda menyapa Sri Nåsiàha sebagai guru kerohanian semua jiwa, yang menyiratkan bahwa sudah selayaknya Beliau menunjukkan belas kasih kepada semua orang tanpa kecuali. Bagi Tuhan untuk membebaskan setiap jiwa yang ada seharusnya tidak menjadi usaha yang berat, karena Beliau menciptakan, memelihara dan menghancurkan alam semesta sebagai olahraga belaka. Dan bahkan tidak terlalu sulit bagi Tuhan untuk membebaskan para penyembah-Nya sendiri dan para pelayan-Nya, seperti Prahläda, yang menganggap dirinya sebagai iblis yang jatuh dengan satu kualifikasi yang baik, yaitu sebagai murid Närada Muni yang setia.
yaù péta-väso-’ìghri-saroja-dåñöyai
gacchan vanaà naimiñakaà kadäcit
näräyaëenähava-toñitena
proktas tvayä hanta sadä jito ’smi
yaù-siapa; péta-väsaù-dari Tuhan yang berbaju kuning; aìghri-kaki; saroja-seperti teratai; dåñöyai-untuk melihat; gacchan-pergi; vanam-ke hutan; naimiñakam-Naimiña; kadäcit-sekali; näräyaëena-oleh Sri Näräyaëa; ähava-dalam pertempuran; toñitena-yang puas; proktaù-diberitahu; tvayä-olehmu; hanta-ah; sadä-selalu; jitaù-ditaklukkan; asmi-aku.
Suatu ketika engkau pergi ke Hutan Naimiña untuk melakukan darçana kepada Näräyaëa, yang dikenal sebagai "penguasa berbaju kuning". Selama di perjalanan, anda memuaskan Tuhan dalam pertempuran, dan Dia berkata kepada anda, "Ya, Aku selalu ditaklukkan olehmu!"
Kejadian ini diceritakan dalam sejumlah kitab suci, termasuk Vämana Puräëa (7). Suatu ketika Prahläda melakukan perjalanan ke Naimiñäraëya untuk melihat Sri Pétaväsä, wujud indah dari Tuhan Yang Maha Esa. Dalam perjalanan, ia bertemu dengan seseorang yang aneh, yang berpakaian seperti seorang pertapa yang keras tetapi membawa busur dan anak panah prajurit. Prahläda berasumsi dari pakaian orang ini yang kontradiktif bahwa ia pasti seorang munafik yang menyalahgunakan prinsip-prinsip agama yang benar. Oleh karena itu Prahläda memulai pertarungan dengan sannyäsé, bersumpah "Aku bersumpah akan mengalahkanmu!" Tetapi bahkan setelah beberapa hari berduel, Prahläda tidak dapat menaklukkan musuhnya ini.
Pada suatu pagi sebelum melanjutkan pertempuran, Prahläda menyembah Dewa pribadinya. Ia kemudian melihat lawannya berdiri di dekatnya, mengenakan kalungan bunga yang sama dengan yang baru saja ia persembahkan kepada Dewa. Prahläda tiba-tiba menyadari bahwa orang asing tersebut adalah Dewa Pétaväsä, Näräyaëa sendiri.
Setelah itu, mempersembahkan doa-doa kepada lawannya itu dengan segala kemampuan yang dimilikinya, Prahläda mencoba untuk memuaskan-Nya. Sebagai tanggapan, Tuhan menyentuhnya dengan tangan padma-Nya, yang membebaskan Prahläda dari kelelahan bertarung dan dari semua kecemasan. Prahläda bertanya kepada Sri Pétaväsä apa yang harus dilakukannya karena telah melanggar tugas seorang kñatriya dengan berjanji - yaitu untuk mengalahkan lawannya - dan tidak memenuhinya. Sang Dewa, yang merasa puas dengan olahraga bertarung dengan Prahläda, berkata kepadanya, "Tetapi saya selalu dikalahkan olehmu!”
çré-parékñid uväca
evaà vadan närado ’sau
hari-bhakti-rasärëavaù
tan-narma-sevako nåtyan
jitam asmäbhir ity araut
çré-parékñit uväca-çré parékñit berkata; evam-demikian; vadan-berbicara; näradaù-närada; asau-dia; hari-bhakti-dalam bhakti kepada sri hari; rasa-dari ekstase; arëavaù-lautan; tat-ya; narmasevakaù-pelayan yang akrab; nåtyan-menari; jitam-ditaklukkan; asmäbhiù-oleh kami; iti-dengan demikian; araut-dia berteriak.
çré parékñit melanjutkan: Setelah mengatakan hal ini, Närada, samudra ekstasi dalam pengabdian kepada Sri Hari, mulai menari. Hamba Tuhan yang intim itu berteriak, "Ditaklukkan oleh kami!"
Kata-kata jitam asmäbhiù ("ditaklukkan oleh kami") menyiratkan bahwa Närada mengklaim kemenangan tidak hanya untuk dirinya sendiri dan Prahläda, tetapi juga untuk semua penyembah Sri Näräyaëa.
çré-närada uväca
bho vaiñëava-çreñöha jitas tvayeti kià
väcyaà mukundo balinäpi nirjitaù
pautreëa daiteya-gaëeçvareëa te
saàrakñito dväri tava prasädataù
çré-näradaù uväca-Çré Närada berkata; bhoù-O; vaiñëava-çreñöha-yang terbaik dari para Vaiñëava; jitaù-ditaklukkan; tvayä-oleh kami; iti-oleh karena itu; kim-mengapa; väcyam-berpendapat; mukundaù-sri Mukunda; balinä-oleh Bali; api-juga; nirjitaù-dikalahkan; pautreëa-cucu; daiteya-dari setan-setan
setan; gaëa-éçvareëa-kepala; te-Anda; saàrakñitaù-disimpan; dväri-di pintu; tava-Anda; prasädataù-oleh anugerah.
çré närada kemudian berkata: Wahai para Vaiñëava yang terbaik, mengapa saya harus mengatakan bahwa Sri Mukunda telah ditaklukkan hanya olehmu? Cucumu Bali, pemimpin para dewa, juga telah menaklukkan-Nya. Dengan karuniaMu, Bali menjaga Tuhan sebagai penjaga pintu.
Bali menaklukkan Tuhan dalam arti mendapatkan kendali atas-Nya, yang dengannya Sri Vämanadeva sekarang selalu melayani sebagai penjaga pintu Bali. Karena Bali adalah seorang pemimpin para Daityas, musuh-musuh dari para penyembah Sri Viñëu, maka ia dapat memperoleh pengaruh ini hanya dengan bantuan khusus dari Tuhan. Çré Prahläda sendiri menjelaskan hal ini ketika memanjatkan doa kepada Sri Vàmana:
nemaà viriïco labhate prasädaà
na çrér na çarvaù kim utäpare ye
yan no ’suräëäm asi durga-pälo
viçväbhivandyair abhivanditäìghriù
“O kepribadian tertinggi Tuhan Yang Maha Esa, Engkau disembah secara universal; bahkan Dewa Brahmā dan Dewa Siwa menyembah kaki padma-Mu. namun meskipun Engkau adalah kepribadian yang agung, Engkau dengan baik hati telah berjanji untuk melindungi kami, para raksasa. saya pikir kebaikan seperti itu tidak pernah dicapai bahkan oleh Dewa Brahmā, Dewa Siwa, atau dewi keberuntungan, lakñmā, apalagi oleh para dewa lainnya. Apa lagi oleh para dewa atau orang biasa." (bhägavatam 8.23.6) prahläda-saàhitä dari skanda puräëa, dalam bab-Ketika kota dvärakä pernah diserang oleh sepuluh dewa yang berkuasa, sebuah komite penduduk yang dikepalai oleh durväsä åñi, dalam kesusahan yang luar biasa pergi ke kediaman bali daityaräja. di sana, orang bijak durväsä memohon kepada sri vämanadewa untuk datang ke dvärakä untuk membela mereka, namun Tuhan tidak mengabulkannya:
parädhéno ’smi viprendra
bhakti-kréto ’smi nänyathä
baler ädeça-käré ca
daityendra-vaça-go hy aham
tasmät prärthaya viprendra
daityaà vairocanaà balim
asyädeçät kariñyämi
yad abhéñöaà tavädhunä
“oh brahmana yang terbaik, saya tidak mandiri. karena saya dibeli dengan bhakti murni dan hanya dengan itu saja, saya sekarang menjadi pembawa perintah dari Bali. saya sepenuhnya dikendalikan oleh raja para dewa. jadi, brahmana yang terbaik, mohon pergilah meminta kepada Raksasa Bali, putra virocana, dan jika dia memerintahkan, maka saya akan segera melakukan apa pun yang anda inginkan." (skanda puräëa, prabhäsa-khaëòa 4.19.2-3) tetapi ketika durväsä mengajukan permintaannya kepada Bali mahäräja, Bali menolak untuk memberikan ijin kepada Sri Vämana untuk meninggalkan sutala-loka. bahkan setelah durväsä menyatakan niatnya untuk berpuasa sampai mati, Bali memberitahukan kepadanya:
yad bhävyaà tad bhavatu te
yaj jänäsi tathä kuru
brahma-rudrädi-namitaà
nähaà tyakñye pada-dvayam
“Biarkan apa pun yang Anda inginkan terjadi. Apa pun yang ada dalam pikiran Anda, silakan lakukan. Tetapi saya tidak akan pernah melepaskan kedua kaki tempat Brahmä, Rudra, dan semua dewa lainnya bersujud." (Skanda Puräëa 7.4.19.16)
itaù prabhåti kartavyo
niväso niyato ’tra hi
mayäbhibhüya dakñädi-
äpaà yuñmat-prabhävataù
itaù prabhåti-mulai sekarang; kartavyaù-harus dilakukan; niväsaù-kediaman; niyataù-tetap; atra-di sini; hi-tentunya; mayä-dengan saya; abhibhüya-dapat diatasi; dakña-ädi-dari dakña dan yang lainnya; çäpam-kutukan-kutukan; yuñmat-mu; prabhävataù-oleh pengaruhnya.
Mulai sekarang saya berniat untuk tinggal di sini secara kekal bersama anda. Dengan kekuatan anda, saya pasti akan bisa mengatasi kutukan-kutukan yang saya terima dari dakña dan yang lainnya.
Tidak hanya dakña, tetapi yang lainnya juga mengutuk närada agar tidak bisa tinggal di satu tempat untuk waktu yang lama. dakña mengutuknya sebagai berikut:
tantu-kåntana yan nas tvam
abhadram acaraù punaù
tasmäl lokeñu te müòha
na bhaved bhramataù padam
"Engkau telah membuatku kehilangan putra-putraku sekali, dan sekarang engkau kembali melakukan hal yang tidak menguntungkan. Oleh karena itu, Anda adalah seorang bajingan yang tidak tahu bagaimana harus bersikap terhadap orang lain. Engkau boleh saja berkelana ke seluruh penjuru alam semesta, tetapi Aku mengutukmu untuk tidak tinggal di manapun juga." (Bhägavatam6.5.43) Dalam kisah alegoris Raja Puraïjana, Usia Tua, putri
Waktu, juga mengutuk Närada:
sthätum arhasi naikatra
mad-yäcïä-vimukho mune
"Karena engkau menolak permintaanku [untuk menikah denganku], anda tidak akan bisa tinggal di satu tempat untuk waktu yang lama." (Bhägavatam 4.27.22)
Komentar
Posting Komentar